|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。* }) W9 N) D4 ?# @/ b2 ?
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
" R, a8 k" C( m) d) C
3 G! d0 q; S5 t Y: u; Q& Q8 S我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。% [* H; }8 }6 N) _
) g. M# Y, k& x
遗憾,我给不了任何回答。
4 f# K. Z. i( R$ H4 }! F# n
% D) s! g; N5 t) R1 \7 ?更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”+ u6 p4 U+ `5 _# l# I
2 R4 `4 ~0 L5 x$ _4 X& {0 b) F抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
2 }& C8 h+ |6 ^; y
3 S, j& z" V0 V0 E) K' i- a+ K但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。/ U) t4 d( \ A8 B3 s: s% M
6 K7 y( k0 _1 B5 j; a后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。! r. e* A! @' l! o3 L, L9 O r3 Z( q
$ U! {4 z' K: R, D+ u$ }4 }) F马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。. J+ u( R5 X. Z& W c
% Z6 y1 }. f- J如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。$ ?1 V# {" {3 g
1 D$ \: W, G' Z: s3 x( Z民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
3 e, b6 q& Z1 R 4 }+ g3 g6 N7 n! ~4 Z5 y# \
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。. Y: B; L! @8 P, m0 [' w" Q
# _/ A+ K! E( n- R9 B中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。8 D( B, @5 e4 `, f! @! Y# W, v1 S( B
& M3 M: s' T. J! c6 L4 O# c
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
L- T0 c$ b; i( x# ?# ^, x% J / S R& X& z$ S& v
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
! V o, [2 g4 P$ @ E
* c) d% G, t' g5 n* |6 q) K警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
4 G$ }2 x9 F1 a7 K+ H5 `
* p% k" n# C2 E$ U2 G容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
0 T3 q9 m+ [2 }5 T
$ Q; T8 l. K/ J要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
' X( U8 G5 t; u * T# {, _4 P5 M5 @9 B* f
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。2 A, Z/ ~- y/ p* l" y
8 \* x0 S, O# v3 L9 ~' i1 h不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。 g3 V) a4 V; f" ?# }
|
|