|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。: P# ~' w, [6 ]1 h/ |' O
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
" K! d) i6 s$ [, Q* I
. }' \: @2 o# T+ h0 y我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
! k. v" o1 A2 I5 X# `
: |* B. d7 {- P& ?( V遗憾,我给不了任何回答。
& s& r( L. A* C& |3 P) q& e
8 C/ }$ x! V- p# B更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”7 n* y* D8 D6 \. c
& }5 q# u% n. r, k$ K, I) k" r* X抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。- M1 m5 [1 x$ n9 Z" K0 [: y) D
, a* S V: U% K6 C; Q
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。1 O8 t' K$ o' S$ w1 j0 H
( T" W+ M0 k4 `- i' D# Z0 B
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。' v8 Z+ k3 L4 q& \( T
0 \8 h, C w% }$ b3 \
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
% t" i$ v; F2 h) M. A5 e
1 X' s( u% o0 \如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。' G" u0 n# I* K7 F- R0 P! T
) s9 ^0 E. P# a: [& s
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。- g- i! z" T7 f
; U0 D( d" \. ]" x
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
* O& G' s2 D! n6 `* I- a# E
M% N3 i& _. d; M中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
, x2 S3 C$ S% v$ G
/ W% t- F, P. v% s0 H5 A& M9 _3 W. U骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。8 K) }3 y" x% n- K7 B2 [2 G) q' d
2 g% K$ m. J. R% {- ` L) @& F
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”! j! f h' s4 t# L- d
7 F; X' T0 U+ W6 w' W警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
9 w C3 x/ v( P6 P! \* M1 j
6 w4 n6 @0 U) R6 g4 I: w( |! F容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
3 Q* g. m# n: I4 ? + W- H* L( P; c
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。2 B& ^8 p: B; _7 P) ~5 R2 k3 }
4 A3 }3 ?- S: ]7 }3 i4 s, k
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
- T% M+ A e* I J - C9 t; J- W* }+ b$ Z H; G* a
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
# v. z9 Q/ Z( z8 @, J. o+ b |
|