|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。, c" T2 G% g* n5 l- S
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
/ e+ `5 K% { y' k) j3 [6 ]
' p$ K4 X9 `2 d N0 E7 d* a我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。* r- W1 P7 r/ q* i
& T1 D( i: E1 q b遗憾,我给不了任何回答。5 z x* ], m8 ~
0 F! R; ]6 o# H/ J2 R7 `/ {更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
5 d5 k1 _1 c+ H+ p! u, S; z4 Y 5 R( U5 H* g, P7 J
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
/ p% C& y2 U' n 9 h- P4 T4 g9 i+ ?
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
5 E8 N- F8 F4 z# e! u1 x * W* Z& _4 P( Y8 ^; @
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。6 Q' Y5 ?! L/ m# C! V0 c7 F
$ @9 \2 [+ y3 C7 C d
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
; o8 s& P8 j! g/ L% F( o: W
. }2 |/ w* S- p( c1 @5 U% G5 @. ?如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。0 }6 A N7 L/ _9 \. f h' w
) I. C, G' t1 O
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
# L1 e$ V# z1 m7 L : P! i6 ?, L, S9 M: K* b2 T
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
! T3 ]* r# s3 j. t1 H ( n, \* k/ m5 F, i
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
: c4 u/ b+ F% w2 V( A! u" B$ D 0 O, t0 D; B& C, n6 a9 ]! |5 K" A
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。; b+ X, l! h1 h& F( ]" Z5 ]% E# U
' a$ ^' g7 Z. \* X* |+ p
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”5 W$ O7 L! O7 v: [8 [5 i, F
" o' K* E& I* z% E) D
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”! B$ z4 }9 _7 ?/ _+ C1 j/ ]
* m$ W+ D6 A0 O. S. k
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
, K7 e! q4 v8 p, v- M' A * G* z5 h9 z# {8 F
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
s4 f; ?$ G. ]4 A9 g V/ C( c4 r1 `, y
$ k( c, m& f: S4 v, M渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。( K. g$ d0 ?6 k! i
5 V O7 B, h* J- B) _) X
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。3 {( n3 S+ A, T
|
|