|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
4 N' E- _5 G$ P6 L9 s3 Z0 x 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
+ h; v9 ]* L1 v$ D$ i/ K" l " k; }! B3 Q7 x, q5 ~% i- B
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
& G# w: s! q |5 L, ^3 \9 i* }
# R* K) y, N: F4 r( Y遗憾,我给不了任何回答。6 w$ `- a: _. }: I% C
& Q9 U% G& b. c+ a1 {& f
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”) Q7 }8 j' Z0 B5 \
4 G8 m/ Q/ E9 ~0 P- W抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
0 V1 A% _+ {& p( j& G: v: y# ~
7 z3 \& I* X0 P. ~但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
/ T% P- f& Z8 t' h( I" k3 y" f " B+ Q. r4 p$ G: n& m) Z9 U
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。$ D) l5 T1 c x- ^ n* W
) [% ?) g' |( Z马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
; B0 i% ]; y' Z n0 p( u! S( f , J/ ~6 `- e# K) w1 W
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。4 P) e& Y Y5 T2 `
) f; s8 _# Y( J- }' ?, ]7 H/ [4 d
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
- _0 d9 v' ~4 } e# A/ ^3 c4 Q . T- E. h- S5 [5 ~
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
( u. A4 c9 a( P7 I1 y 3 n4 V$ I, k: g) X7 K' ?4 P5 H& g
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。, n$ U( g1 a. ?$ a$ C8 {3 N' X& Y7 B
* J) p5 ?6 G- S
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
6 w5 W* S3 y) {3 q$ a0 |
. B" W, j: I4 j n6 _4 \1 g还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”. a% F+ h, [* ?" u' z
5 O7 ^# ^ _. D ~, M9 v警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
3 V, M2 A. M( @( c: c9 l* P. I, k : X0 j, K% @! ~( M7 a
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”" R& R& B1 x0 W( N# x+ ?! ~
8 q6 ?6 i* b3 M3 p: j2 ]8 N
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。7 i9 b8 t4 t2 E- R; t
4 K% I9 B& s4 @! P. R( J渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。5 y+ ]! A- f8 I4 K; O
$ Z1 R6 m7 H, L( k不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。$ F0 [5 o: f9 p" l; D/ N) | E
|
|