|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
3 E _6 B# J/ t. j% m/ \ 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
# R3 Z' A/ \( _/ L% k
9 l2 ~6 d! ]# x W我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
! Q6 k4 \ Q ?5 P7 o1 F
. b; ]3 B8 b9 P6 z4 J7 r遗憾,我给不了任何回答。/ m1 L1 h4 y8 w. [" {. k ?1 X
9 N. E' ]: P4 ]" m更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
* L4 C8 t( w7 X1 T1 i Z
3 o* V( O9 w; N2 U+ s抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
% ?4 D6 [% y# Z4 c. V! d
' H8 f* Y0 L# y" z9 j! ^但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
5 {: Z3 t. C9 W5 L 8 C# z {( Q- l" r" Q
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。! X y2 C+ I0 c' a
" @% k' F- p* `5 @& @0 x5 [马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。: s T" i. O% n
1 ~9 r1 B7 I& b6 V% ]0 ]: a如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
9 \. A: T% Y+ m7 ?+ C , ~1 J4 Q! w) ?) b% R8 [, L
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
; {* M9 k$ E/ C8 }
& Q7 a% l8 X2 y/ w2 i8 S华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
, s3 D) X" W; J! J 2 M1 H% R/ {' j# A7 k5 p
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
+ b9 r# V, t2 K$ m6 c9 J& _ # h5 V, d7 [) @7 _0 G0 u4 o
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
* S, c! Y5 x' V# O/ W# w 0 Z7 f' Z2 x' e/ I
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
3 W4 Y+ T; V3 D- L3 g5 ^6 d, T
9 }3 x% ]) x2 m) R2 M) P警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
1 f- @, v% `% h8 F
) A3 p+ Y3 C" r容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
E9 y8 g. R& V8 ^# Q3 A, l9 U
+ f2 R; U: |6 P3 P2 d) u要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
% M5 h9 z1 C Q! K% T" f
" G" ~7 N; l9 o7 e! n% _. \3 o渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
, q! {' k- C; g: m$ X
0 g* n( ^6 H" W* [# T* `: s4 J不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
' m- t* @' P. n2 Z* Y& [ |
|