|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
7 c$ i' m K2 @5 m3 y 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”* O% R9 @& p' n+ s7 |: }
5 n2 a& h; Z5 I( U5 u# N我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。! U4 O v' L9 h7 y d
, G. v- X& H- N; R5 ^
遗憾,我给不了任何回答。
# b W" f/ _) @& a U. F: i
' ~: W& h* B' I- k& n更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”+ ^# }2 q- ~' ?8 X' J1 v
! n' G5 t8 V m9 [. V& ~' W抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。# h4 ~ `+ W/ G9 B- Y$ O1 _
: Q2 l1 d% i8 l( q X但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。- ~+ b+ q, ]) W( Q! t
6 {0 D& U! Y/ X J( u( x7 Q3 |后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
) R' c7 Y6 K. \9 F8 T+ G ; k" k1 G% e& b9 d& y9 @0 Z0 n% @
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。) ]# t5 C3 ?, G) K7 M
7 G5 p2 m2 R# g6 o9 w
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。3 `' a# f! x' D* t7 } X2 b
+ e, h/ [, D7 f) L# Z
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。0 S8 H: j/ ]! ]3 i' A. a
. S- z. M8 N9 Y' p
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
, q$ ~, x$ g+ h/ C 1 V& _" u& Z* @9 D
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
+ ]* H" T1 |% c9 R
1 P' \$ E \' x! x! r0 D9 l骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
$ u4 k" D; T9 J! v% F I
; c. b( s. y6 \6 F# x- y还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
P; Z7 g a7 Q
1 {6 j. D$ Z6 O0 y1 X/ o警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”* c! X6 i+ ^, v- _
1 U5 ]& _# |# g o, W* R容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”: ]/ m1 Z! r; e6 S& h5 T" B, _
m! u0 R+ F. D5 f要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
: T6 r- L$ y7 b
$ @2 c, Y6 x5 a; S* |: t Y渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。5 _ m9 N6 A. J! f
1 q' p' K5 m- W. k7 [不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
9 O' J% s ]% u. |' v. I |
|