|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
: X2 P" {4 a' f$ s; u4 D9 D 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
7 v/ _% ^1 R( w' F
1 V: ~: r/ j: O) R我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
0 a) a8 U. \' E ) T0 ?3 ~* G2 @
遗憾,我给不了任何回答。
d' `+ V' Y( b7 c* e8 q ( ?7 ]+ ^3 z, [8 `' l) B3 t
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”+ @& i+ y. }8 d& s
$ ~% }) B! ^$ |% S9 K抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。) y& B3 g& j6 B4 e5 P1 G- |
3 x( ~. B5 k2 p
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
3 B/ j( H) j5 v* ~ ! U+ N; y7 { h8 b0 v2 `
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
& h, g& f4 g3 ]6 r/ e$ ^
5 l& }% d$ T, M2 I; K" Y马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
: W, {# \; [, f% u/ r ' j/ n% A i3 |
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。7 }* j# d# D& A2 t
. ?- T, W( d `# o; v) W5 E民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
; i$ T6 h3 s0 O9 D % ^ h' i! ^9 B" Z0 f3 W
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。: _) z2 H2 K# b! Q; X3 k# D9 w
' w @5 i2 e4 o4 d5 |6 U6 C5 R
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
; P* O) ?* ]1 N. j" h# S) i+ v
) [$ A) X+ u3 \) t% d. _骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。, ?7 Y3 c' S8 F/ c4 B
" n4 A1 L1 V: U3 s# ?7 {
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
) ?% h. f, G/ Y3 X3 O( K 5 u& D: c8 b& X! D. _( x% n
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”/ @8 v7 ?4 h3 k k
; _* J0 l, q9 }* ]) B! z K9 _容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
. ], C r1 ?$ d, O9 y& s# M ! H* A* [# G, W7 I/ D0 I
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。6 x S" Q. u Y j9 F8 z
. t/ g- |3 T+ B
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。) R8 l) y- l8 n
) f9 M3 m1 o( ]. y# b5 U不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。+ k& m& C! E6 i% r; b
|
|