|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。1 ?) |/ R( `+ W4 g. k. A# h j) K3 @
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”8 z/ a/ v3 T5 I9 D
2 u, j; c5 n" W3 h3 w
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。/ i a5 r! Z# u8 j1 x$ h
X7 b+ J, K O" ^, A
遗憾,我给不了任何回答。
* j: a! {6 ]6 I0 g4 o9 _6 A / ]; R/ G, F; S: P/ N
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
. k1 z8 x3 b- N! i7 m A: A 1 w+ s9 L+ Z; O' g6 C; M4 ]
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
' U2 r% K' D( f
/ x, _2 l7 P" }: t但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。9 x6 W; W0 T1 w8 G, G; Y
. v |; E1 e* G, u& I% D
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
2 D! Z0 n n* f4 e. M& w 6 ~. R6 G e# Z; s
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
, \, R: p, D- f9 I6 E ( v. O, }& M0 h, C/ s0 D6 e
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
" ]) `) X" o- t, H! s
' h" \( i* H5 |* t4 P4 e- o. o3 _民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。0 |) G7 p+ u3 S9 G( h
! G. ]' D! g9 r! l) M9 d, [# u1 q
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
2 J8 I* _- u; n
7 k2 p; T1 Y$ Q4 {+ i中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。( @. t$ d! O( ?$ ]$ M
7 P+ [( t! O8 L ?* u
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。& b9 C% ~% `& y) a) y7 Y* z7 j. g
* l2 Z' P& _5 b3 r& A! [6 D' ]还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”/ w# v% P$ I( V, p M2 S8 m2 v# t
) e; r8 y( ~- R, h# f" W& z
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”# m# |' ~+ v+ N1 C7 O" r
1 t, e3 |" m: i5 G容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”( E! I' c2 N I/ g3 w
5 n" w' V7 i- U+ G要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
: I' `! C5 X: x% t. n5 M# t( R 9 b( Q* K4 b1 k
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
3 `8 X* J- ]. f) q8 A/ z* y6 ]
0 z7 E3 \8 W- L& {1 a- a不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。" Z# e, Q: H+ V7 s1 P2 }: I
|
|