|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
, s! N# p) z1 k. m$ a. H4 w7 f* j# ? 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”8 z- \% |6 H2 |+ G! m+ x/ K
- L2 G: [; u5 ^9 x我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。% M+ [& {1 A/ C) N1 A0 l2 G$ c
0 O+ N4 S6 t7 c
遗憾,我给不了任何回答。
N# X* O+ f' ]9 Q9 a' r 2 I' ? S; ?4 i/ L
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”. g4 o) A9 P |) x' p! U+ k3 P
) }9 @. _% F" X' @. k
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
6 T: I1 P% @. S a- ]/ e * z/ V' ~- u6 _. ^ ? w4 o' ^
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
) n* J$ h8 b# T M/ ], Z! z' s
2 e% N1 t8 M+ h- n l; U' L后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
! l$ O) S: T8 e * k1 e3 g$ |+ E! D7 L: ~
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。* I) Q: T/ C6 n
* ^, a8 m, B1 q: w, G$ H% |
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
, C3 ?- j- g: I1 E9 L
5 e4 y8 T4 m! U4 C1 ?民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。& A, R) d6 ]0 M! ~$ J
6 Y z) u2 b4 f- h& N华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
: Q0 V9 t1 r5 w3 X
, U# p! S1 U% E0 ~" v2 E- u中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。( ~' V% `! T: a% ~, C& {
7 \3 C( \4 J( W6 d5 Q' h: F2 p
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。9 ~6 a8 s' M4 n, T5 Y6 Q8 p
% {9 i$ @1 X4 A+ O1 }- Z6 r7 e
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
; u1 q( _! V3 f9 ^( _# `2 S. c$ R
, ~; o5 d3 M/ A$ U i4 V6 S警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
4 W# z1 Y& I1 z & ? |9 H+ \, I5 C6 g' X4 r" U; R
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
$ I7 `( X& W+ a% h5 _! {
: @" q, g' r- X要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
U- L/ A6 q. [6 \
! w! s) j% P" F) n" ^2 i渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
W: c: k: J/ E. V8 r
& \* o6 ]# w2 E8 u8 H. s! C/ @不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
4 f# n6 E# w3 a) L |
|