|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。; j* R/ p% e$ K, K* b
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”/ [& z9 Q1 U: `) x) m/ g
& a! ]0 E' |3 P3 X, z1 X
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
+ _! o! p8 `1 x9 X3 t, ?7 p4 U
5 j+ _0 G! G& a& n) ]/ j+ b遗憾,我给不了任何回答。* H f, a' f+ i1 q
: K0 T5 ^* g4 \' @, `2 B/ u更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”4 w8 @- C7 B; ~; z8 `+ v+ a& S
4 s2 h% {; O$ Y, F/ R1 s抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。. Q P" J5 P" e* x
- _) L# e9 _2 M+ K* Q! i( q1 d4 K但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
) h, R% v' U0 `6 p9 S8 J
' t" `& p! _, M% f后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
+ f! T5 y7 i8 ^. s7 I
- B0 Q* U! A7 `: C5 o8 m马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
) k! h- u. b6 I& L4 a5 R 3 P, W# E" i5 a
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。" c# A6 E8 @$ i7 h) E% z
2 L6 s, c7 Q1 h* H' _0 L. O7 ?
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。2 v6 X6 i+ n5 w5 ]% \$ q
+ \4 n6 A. ]3 u! A* `3 Q& y& l! U
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。 |$ S" M2 f2 F1 F) L6 j5 t
/ `7 y5 J# z' D9 K中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。# |* Q9 I& b, p. u0 t; W+ r
9 D* s" s1 a7 B8 v4 B骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
" |7 ^; d9 j0 D. O+ G( O ' X- i0 j8 b6 n$ H
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
9 Z+ V- y4 w2 }. _9 i+ R . S0 U- r; o% _! Y
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”, J# D; l3 G/ w& \7 }; f
0 i1 V2 k6 H4 o( ~6 f3 d容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
, i7 L# b( ?7 }
4 g: U* x! {5 F# g. L要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
3 K1 A& c# d; _8 @5 S- E 1 h. B# u: J4 m T1 z8 e
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。+ g8 a$ x$ N6 M& T
% m, e8 L5 N: Q: o. Y4 N. E不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
" Y. R7 ~) _2 m |
|