|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。3 Z! U( A6 l2 J4 u7 U
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
& J* a! W4 S; i2 o: } ) p1 w% |8 u! m" i2 W2 r
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
3 W+ h( m) \4 p7 F! j
3 y* O3 c f B( Q遗憾,我给不了任何回答。6 _; R4 k9 P5 n! E; l8 o0 a) B& S
/ p4 E+ }4 l# }: j; w2 ^5 J, ]更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
" P- X$ ~: M' K ; ~0 H; ?: d5 p: e3 |6 U, C
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
! U2 A3 N% @; n. k3 H- \5 e0 n. W
) d+ ]9 N# P' `" Q. c但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
* W3 }0 | s* y. Z7 e4 E M! { 5 z9 E- l( Z! }
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。: \# B$ i D- T# C- d
- z- t8 f) j8 t/ }1 v# v6 n$ ]马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
L) T$ h; @( j3 j4 H" k% l* V# {
8 C q" B8 T! C如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
" t! g3 y$ f7 X' d# }$ I
" ]" b: @% i0 W民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。3 I$ _! j' J8 O3 s h: Z( m- \& k }
" @- n- n* [' f7 [' C+ C华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
0 ^' C A) p9 C+ `9 j5 p6 C
4 l; R# ~# h9 ~6 r5 F* ?5 z中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。5 S. |$ l# p" M" K/ G) C
! F1 j% X$ U% ]4 I5 b$ ~! }) Z! C
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。9 g" e% x1 _1 A% K; x6 ]; O
5 V5 K# t4 w8 `2 ~ ^4 |还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”* Y% N4 X: L9 Q- H B
; f; i q; L8 h9 d6 h! a! i警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
" q4 r. X, Q& N" l" c , h! f" K8 ~: f% T. T& b
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
9 G+ h f! Y( w
* Z: A, \( M0 }" w要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
. M; x7 N* j4 v ] * a3 U0 M7 k2 c. \" M
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。% ^6 m+ y0 }) j. l8 k6 L: K' r
1 w, O! j D2 T0 @5 m5 Z1 D
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。4 g6 o- S8 ^! g4 O8 a( c- M! [
|
|