|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
7 V* I5 u8 x: R. K3 U/ f5 x/ H* J 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”6 z3 A# P% |. E' \
( f5 M6 m( t; { h p$ `
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
2 z, G3 q5 b' T: X8 U& V8 A$ N ) [9 }" v f( g: Y* q+ N$ s
遗憾,我给不了任何回答。/ g$ `& N# K* Z, L$ i- V0 v( M
* q* N0 }; ^: e' l+ Y, ^0 I
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
: t# s, C% e' y, \ 5 w/ w+ }+ _( q9 E) s1 b2 n* z
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
5 x( J+ r- U3 L* z3 L% J
- d5 u, v0 ~" H! j/ h$ j3 v$ r9 o; F但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。0 @& `* `: u+ Q% n
! \$ Y1 z0 t) ] f0 P, p1 ?% ^后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
' S, g1 e& |5 N& O S, m h) o
4 R: }. ~) k$ t j马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。$ P" k& d+ g. v$ i& r
/ F! n* H( N$ y如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。- ^! l/ [ ~$ i; J, S) O
( L y6 h& a6 h( q3 O( i9 C民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。' N( l2 C: o# g M/ B
; F+ v: ~- O( Y4 N% Z" [华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。$ x( L9 Z( P5 T# N* _: W# L
' B5 F0 V! L3 e, D. V8 X$ O# g* @中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。+ d. i/ |5 Y1 L: B( A8 i
+ i) X) F; c3 k; o8 p骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。! B( `, @' K" h, P# h
0 z1 f2 q2 F' k# \还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”& Q* p. b B9 d% F4 r2 A
2 ]2 q% ]) U( g+ }2 H8 }0 b
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
: P+ m. L0 O. Q1 x. | $ _) P0 d1 e( H2 F! w% R
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”6 q$ q- X( P' ?$ G; `) C6 m
' t0 w( m* ~3 O8 J! f! U: {- F
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。3 r! n$ V+ ^% z% i9 ^9 L1 u
7 x9 t2 Q. C4 n渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
5 Z) o) T2 @, J3 V9 X4 A
* M& A, T# k/ @" ?! a不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。+ Q9 r2 ^9 w6 B1 ]9 B
|
|