|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。) H/ {7 I" B/ T5 e" w. ]
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”) j& [$ G* z$ Q8 w: d5 b5 o( d
7 H. B( E# O7 Q0 V/ w
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。) l* h) B8 D6 J/ M9 [7 B$ e* D- s
6 u* V) o1 j% [* p0 [8 _8 a% v遗憾,我给不了任何回答。
' C( t/ ?0 p2 [2 R& S8 \; {. M 5 ]- _ {8 {- Y1 s# [: r% i7 t
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”4 f3 J7 J! A% n
2 H+ O" C6 ]- s) D' u3 [3 t; v$ S
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。' G, W' E' J* i
# r0 b* T, y. x
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
5 p" v6 ~, U, o4 S
3 C+ y" `0 T( C# U$ J/ e后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
& m3 L( s3 {! W2 \ ; \/ i. D- i9 n. @/ r; T9 [* D
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
; K1 L7 U$ C) r; R1 D0 {1 P
& u) H4 g' z. L1 l4 z& B如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。1 ]! y! H8 d. e( F
0 a' C" M; w7 Z民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。% o1 e+ P8 d& H i7 s
9 ^/ Z7 z( U3 b' I5 E华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
) Q# u! u8 z& w8 J( h3 s( @
6 `, w, t A) ~, B) P2 p中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
- U0 f) \0 {1 D! T ) N( c, U4 y2 O8 \- ^- r
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。2 S0 o! |" j# n" H
) Z2 K4 [, @4 t+ ?还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”1 y/ B! Y: u! h0 @3 [
/ s" ~( j3 q0 f6 q+ u$ p% g
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
# i2 l: d5 w! m, p$ @( f+ J3 e6 l
( U \ m" [' h3 Z% x9 E容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”1 X" ^- r o7 C* ]4 |1 I/ ]' M ?
. z, _- A7 Y$ n" U% V4 E6 ]要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
/ O; r, B; D: x
/ x4 i) a; d( k( E( x5 |6 P8 Q渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。9 H1 a8 w& p0 r6 y+ S% E0 D
2 x2 x. V# F% P9 {7 a
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。, A/ F% ~% s6 b0 G; Y6 r
|
|