|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。# C4 p$ _; M3 z0 V% ?
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”3 }& M9 J+ C3 ]8 z. F% S3 s
% s* }8 y& `/ ]- K/ b+ M* j/ z
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
Q2 {& Y7 N# g x
- B( U2 J/ T/ T8 P遗憾,我给不了任何回答。
. k( O* _. o; O
: \1 k1 H! t- c" p% \; Q1 p6 V5 l更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”1 n" s! o5 w, t8 v' _' m9 M
. V# a k5 Z) i+ }4 d3 X抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
* \! N7 H' H0 I, Y- d5 _$ k , T, |# v9 _1 X3 A2 M
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
) ]/ Z- {( \. [/ U$ I! V
& T+ Y( U% H4 y) B- N3 {8 t后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。! u6 s0 g0 P' i6 p) Q
/ u4 H2 l: a U" \
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。. v+ {* `7 O2 m' g4 t# K
/ F- q2 W' q1 C3 C' R/ `
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。( Y& b& P6 E5 j; R0 w
5 B; @2 x4 I1 ?, u民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
( R0 t F! `5 i9 Q3 x& _: d ; D- a# L0 }+ J2 v/ ]' x& I* Q
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。" e4 `7 H3 e- f
' i6 v* O+ i, a中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
, P2 @' n1 I, z & p6 T: K/ P! M+ W y) I% _5 r
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。# g! G* T0 r* q" N) R. r
, l6 D3 K- o9 e还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
% j" X p% s/ n- a$ ] 9 ^! b. p. c4 L; H- C; D+ Y
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
4 f4 m6 _7 b0 X4 E. U 4 i0 ?, I6 h8 B* }, c
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”2 A9 J: u1 R0 F; ^/ t6 N$ h! [5 B. B
* Z0 b/ V8 G+ A/ Q要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
/ }( B- Z4 d% M% {
' d& V0 ?5 e9 u+ @: q- I9 h渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。! U* ^5 g; y- \: G
( c% I! _7 p/ l) c9 j! h! U不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。 M, y- Z3 Y" n# w# _
|
|