|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。) T) g+ d! ]3 g5 C$ b; ]4 I
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”, a. W4 P/ S# ~. S( ]% m
5 e1 s9 I! u5 ^" j我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
- |- A( E! b- f
# I3 ]0 z* R; x5 g5 t- C遗憾,我给不了任何回答。7 W9 K% r- H( x1 \7 ]6 L
9 O" c$ \3 r8 _, g) W- W更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
8 O1 X7 \! [3 z. ?$ K 4 S) q) r2 k5 L/ s% V( n
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
3 c8 ]! V. U- O0 \7 n! { / K& [- n0 S/ m( l0 |# m% N: [
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
+ e- l* ~0 ?- [" \$ t% s
( `$ k5 l% p/ X# d* U2 L后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。' @% Z8 V( ~5 a, S8 ^
& K$ z: s: |8 c; K8 G$ v$ N4 Z马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。; R9 P/ A3 t, o
) u9 V% C' e0 F4 B如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。4 l% s5 d+ T& z4 V
$ `% [1 E& A% n6 B民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
- H& w3 w) B8 e" d9 [
- x# W6 m5 `5 `5 C$ S) Z华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。7 R; Z n1 e* ~4 H
6 p4 l: P5 k% ]# i# h. w中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。4 q: j" {! |- s8 o
5 _: ?7 F; V" ~. r. h2 _, N骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
0 P/ }: `: A' H7 l. c / |% K& P5 d% d
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”0 Y) p: F* S( l3 a, R6 J
- ?. k7 M/ E# E; W% Z! F( z [5 M# V
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”. S0 Z1 ~( @0 \) p2 z# n
1 n* `% n7 A7 @4 G8 D# h2 W) L容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
: _* t8 F2 N- S+ \& n 3 i1 q' g; I! x& o$ F
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
7 s/ q* Z, C4 f& \9 q; `+ d. s
) L$ T; x! q! L/ I. q0 f渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
, V4 F( X3 @; N' e' H9 \ " L. D9 b/ J1 f* a( B# {7 I
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
% K! x! E: {9 h7 p8 ]+ n |
|