|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
9 V. X o+ s6 Y 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”1 X( F& \5 R3 o% l
+ I5 E8 ?' M- t3 X
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。! A0 j: w5 {8 B9 I* A
R6 c$ w7 c- l7 a Q. e8 F% _2 u" a遗憾,我给不了任何回答。
; {9 T( n' h) H3 U
1 y* f$ ?3 e) m, h9 a' k& j& i9 R更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
1 N5 U# ^* n# ?' ~) w / P- ]7 w& V- u+ t8 D
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
0 N+ t9 a- ~! O T, N, @- n. X
7 ~$ E" M4 w6 U7 i( t$ M+ _7 S4 r' c但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。( J% } W6 @6 J( }/ F
4 L- ?' I( r8 O! g! X; {$ R6 x& d) B
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。( }/ x" h" E( G# r' o2 _
8 [' A B* _; L$ N( G. P' I
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。1 x' @4 G4 @) h; \) f* q
! ^0 s- ^0 m% q) P a
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。% f# V- M2 o' E/ N3 Z& q. u
! Y4 t: O$ k0 R) A- h
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
7 h* R% Y F: H: K$ ^3 u ' z2 Z+ O9 f' Z& {. Q
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
. a; z9 k. K! D1 X( c0 ^ 4 l) y8 ^6 Q* H- f- w3 b
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。4 }5 ]$ r3 x K, i" F+ K. Y# n' \
; N: F8 V5 ?" e6 G9 @, W0 Z! ?
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。5 {0 H* f4 g! ^
" D! k/ Z3 d1 K还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”- d/ d$ v. y6 J3 ~0 ?
1 ^! d* ^) G0 D2 l+ g, K- i9 F9 Z警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”5 T) f1 L9 s, T( K
$ ~( z- n2 ]& C+ A4 @容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
9 y9 q5 y$ L' U( M3 |1 ] 5 D) {; H: D/ G: ?1 `4 J2 u. {
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。, N, ^, w' i! K' i% r ^" }
- k& q* k6 ]" [渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。) \% y9 ]4 O$ ?: e/ A; O1 U. Y
1 h; k5 d& M) x& z( X3 |! j2 V5 f7 j
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
8 S H1 B, f6 i" q |
|